бабочка

Как же много значит перевод!

Открыла тут любимую серию юности - "Хроники Амбера". Читаю первую страницу первой попавшейся скачанной версии, и мне становится тоскливо. Неужели, думаю, это могло увлечь? И иду искать целенаправленно электронный вариант той самой книги. Первая страница... И снова магия! Захватывает с первых абзацев. Ну как так???

Да, похоже, я не ведусь только на историю. Она должна быть еще и рассказана правильным языком. Соответствующим.

Кстати, о том же. Читаю паблики в ВК о малой родине и вижу там произведения молодого местного автора с закосом под Шергина и Писахова одновременно. С первых слов зубы сводит от неестественности. Не те слова, не те смыслы. Надуманное, Неживое. Несоответствующее.

Как же раньше я читала все подряд, поглощая книги тоннами? Неужели качество переводов да и качество русского языка в текстах так жестко контролировалось, что унылого продукта практически не встречалось? Может, тогда и хорошо, что были худсоветы? И редакторы, и корректоры... В общем, получается, что мне очень повезло с детством. И это я еще про иллюстрации молчу.